When she was fifteen Nynke heard the Portuguese fado for the first time. The melancholy, the urgency in the songs and the way of singing stroke her immediately, but it seemed to be reserve to the born and raised Portuguese to perform this genre convincingly.
Some years later she got the idea to use her mother tongue en then it suddenly made sense. The ‘Frisian fado’ was born. She translated seven poems of Slauerhoff in Frisian, on compositions of the Portuguese composer/guitarist Custódio Castelo. In between the poems she wove the fairy tale of the Ondinen (Der wie ris) on music of Waldemar Bastos.
The marriage between the Mediterranean melodies and the Frisian language appeared to be very happy. ‘Sielesâlt’ became a great success and the album turned gold. In November 2004 Omrop Fryslân made a recording of the show, that was broadcasted on TV. This registration was never published before, but for the real lover finally available now!
With Dutch subtitles